Kar ošpice dobim, ko vidim, kako drugi profesionalci ne obladajo osnov svojega dela. Ne glede na stroko.
To velja tudi za jezik.
Zdaj sem bežno ošinil par odlomkov nekega filma, pa me je takoj zbodlo, da so očitno prevajalca pobrali kar na ulici. Prvega mimoidočega!?
Najmanj petkrat je bilo prevedeno, da je laže to, laže ono. Če je prevajalec lažnivec, še ni nujno, da so nastopajoči v filmu tudi.
Ljudje božji, LAŽJE in ne LAŽE !?!?
Bom šel jutri na trg in branjevko prosil, če mi da malo lažo solato.
Po solati za kosilo se bom zagotovo počutil dosti lažega. Ampak jutri je nedelja, zato me čakajo samo laža dela.
2.
Današnje Delo, naslovnica. Dobili smo šetega premiera.
Mene je zbodlo v oči, ampak po SSKJ je to očitno izjema in to pravilna. Le zakaj?
Pravilno je tudi premjé in potem premjéja in ne premjéa. Premiera moje misli takoj usmeri na predstavo in ne na butlerja (=glavnega služabnika).
Sicer pa, po analogiji, da minister (latinsko) pomeni služabnik, bi bilo še najbolj prav, da se vlada imenuje služinčad
.
Šesti premier bo zdaj najbrž dobil novega šofera!
šofer -> šoferja
premier -> premierja
Nekaj mi stroj nagaja, bom kar poklical servisera.
3.
Pred dnevi tisti zastonjski časopis Žurnal, ali kaj je že.
Od celega časopisa mi je samo en naslov padel v oči, da se nekaj pošilja Z SMS. Ko bi novinar vsaj napisal skupaj ZSMS, bi človek še razumel, ko že imamo SZDL.
Če imamo mobilca, se pa dopisujemo S SMS, kljub temu, da se izgovori z es-em-es!