Tile Čehi so res štosni.
Nekatere besede so čisto podobne ali celo enake našim, nekatere hrvaškim (npr. ručnik=brisača), nekatere srbskim (npr. ostrov=otok).
Nekatere so pa čisto mimo. Imajo povsem zgrešen(?) pomen, pa mi sploh ni jasno, kako je prišlo do tako različnih pomenov pri isti besedi.
Npr. danes sem videl napis: Dnes merime zrak.
Človek bi mislil, da to pa res ni težko razumeti. Verjetno gre za meteorologe. Narobe! To je pisalo pri optiku in pomeni: Danes merimo vid. Ja, zrak v češčini je vid. 😂
Če pa rečeš: "Eno veliko točeno pšenično pivo, prosim." Je pa skoraj genau prav. Tudi nekatere precej umetne besede z bolj kompliciranim pomenom so čisto enake našim. Npr. klobasa. Mater, niti Hrvati ne rečejo čisto tako.
Drugače pa, besedam, ki imajo G, zamenjaš v H in si že napol Čeh. Primer hrad=grad, snih=sneg, hora=gora, hlava=glava, ...
Potem je še kakšen cukerček (btw. pri njih je kar cukr). Včeraj videl na lokalu, da iščejo BRIGADNIKA. To je menda delavec s skrajšanim delovnim časom. 🤣
Jaz sem se počutil zelo domače. Moji so se nekaj z angleščino matrali, jaz pa prav nič. Sem začel takoj po njihovo.
Avto se je lepo obnesel. Nazaj grede smo šli v enem šusu z baterijami pri 80% (napolnil v Pragi pri Lidlu brezplačno). Po poti smo nafilali samo 1x v Linzu med kosilom in se na "zadnje hlape" privlekli čez Ljubelj. Tja grede smo šli v etapah (ne v enem dnevu) in polnili priložnostno, zato ne vem, koliko porabil.
Še vedno divjak. Cepiča se nista prijela.