2019-04-07T07:02:37Z

Obstajajo stvari, ki jih računalniki nikoli ne bodo obvladali v celoti. Npr. prevajanje. Gledam en film, za katerega prevod je najbrž poskrbel gugl. Takole je prevedel angleški podnapis:

Whose idea was that?

Mine. Sort of.

Čija je to bila ideja?

Rudnik. Nekako.

-----------------------------------

It just gives you something to escape to. Whose turn is it?

Mine.

Samo ti daje nešto za bijeg.Čiji je red?

Rudnik.

---------------------------------

In podobnih rudnikov neumnosti je še veliko. Ves čas govori za žensko v moški obliki itd.


_________________________________________________________________________________________

Kdor meni, da je večji od drugih, naj obišče pokopališče.

mungo
 
mungo
2019-04-07T08:49:47Z

Nikoli ni prava beseda. Bo pa gotovo približno v tistem času, ko v avtih ne bo več volanov.

Chomsky je sicer do istega sklepa prišel že tam okoli 1950. Clwn

2019-04-07T10:01:22Z

Še večji problem bo strojno prevajanje govorečega Kitajca, kjer je važna celo višina glasu. Če ga zgrabiš za jajca, ko govori, je lahko pomen izgovorjenega stavka povsem drugačen. HAAA?!


_________________________________________________________________________________________

Kdor meni, da je večji od drugih, naj obišče pokopališče.

kekez
 
kekez
2019-04-07T11:37:05Z

Saj so menda Hrvati tudi ročno Kekca prevajali, ko mu je en stari navdušeno nekaj "očital" z: Jej, jej, Kekec ...

Tisti jej, jej je bil znak navdušenja kot "za vraga, Kekec" ali "hudimana, Kekez".

Hrvati so to gladko v "Jedi, jedi, Kekecu"

 

Ali pa je bil en mornariški film, kjer prišleku razkazujejo ladjo. Ko gredo mimo oficirskega stranišča, pojasnjuje: Here is an officer's head. (head na ladji je skret!)

Ročni prevod je bil: Tukaj je glavni.

 

Še kar pa je glavni kiks googla, da iz hrvaščine promašaj v slovenščino prevede kot gospodična. ROFL

Gospodične so pač totalen kiks.

kekez
 
kekez
2019-04-07T11:45:01Z

Originally Posted by: ZokiPoki 

Še večji problem bo strojno prevajanje govorečega Kitajca, kjer je važna celo višina glasu. Če ga zgrabiš za jajca, ko govori, je lahko pomen izgovorjenega stavka povsem drugačen. HAAA?!

Zanimivo, ampak googl prav prevede stavek "Gori na gori gori." v "There is a fire up on the mountain." V hrvaščino pa je ta prevod že slabši (pomanjkljiv): "Gori na planini."

2019-04-07T12:32:33Z

Originally Posted by: ZokiPoki 

Obstajajo stvari, ki jih računalniki nikoli ne bodo obvladali v celoti. Npr. prevajanje. Gledam en film, za katerega prevod je najbrž poskrbel gugl. Takole je prevedel angleški podnapis:

Whose idea was that?

Mine. Sort of.

Čija je to bila ideja?

Rudnik. Nekako.

-----------------------------------

It just gives you something to escape to. Whose turn is it?

Mine.

Samo ti daje nešto za bijeg.Čiji je red?

Rudnik.

---------------------------------

In podobnih rudnikov neumnosti je še veliko. Ves čas govori za žensko v moški obliki itd.

To je res. Problem je v neposrednem prevodu posameznih besed. Če se gleda oba gornja stavka hkrati, pa un "mine" že dobi več smisla. In če se recimo gleda celo poglavje v knjigi, ali recimo cel film, je že ogromno semantičnega ozadja, kjer dober algoritem lahko izbira med večjim številom prevedenih besed in smislov. 

Jasno je za to treba met orenk računalnike. Saj gre vse počasi v to smer... ne bo šlo čez noč. Ampak tudi jaz menim, da 100% prevoda itak ne bo nikoli, vedno bodo odtenki v smislu in ultimativno tudi v subjektivnem razumevanju.Dno


Tole je podpis, pod katerega se lahko podpišem! 😎
2019-04-07T20:20:54Z

Originally Posted by: ZokiPoki 

Še večji problem bo strojno prevajanje govorečega Kitajca, kjer je važna celo višina glasu. Če ga zgrabiš za jajca, ko govori, je lahko pomen izgovorjenega stavka povsem drugačen. HAAA?!

In če zagrabiš "v prazno" (torej si ga prijew za pičko), dobi una višina glasu semantične konotacije celo za poslušalca? ROFLMAO


Tole je podpis, pod katerega se lahko podpišem! 😎
kekez
 
kekez
2020-02-03T23:43:10Z

Še en prevod ravnokar s TV.

Right, you are on jeopardy.

Bil si v Jeopardy. ROFLMAO

(Tole ni bil niti gugl translejt, saj ta prevede prav)

2020-02-04T07:53:26Z

Moral bi videt kontext, vendar se mi zdi, da je prav!

  •  IN jeopardy (v nevarnosti)
  •  ON Jeopardy (ugibanje ala TV kviz, glej "Die Hard, 1988")
  •  ??? Je še kaka možnost


Tole je podpis, pod katerega se lahko podpišem! 😎